Alias Domenica

Celan, il traduttore risponde alle critiche del recensore

Celan, il traduttore risponde alle critiche del recensoreAnselm Kiefer, «Margarete (da Paul Celan)», 1981

Sui Microliti di Paul Celan Su Alias D del 28 giugno Luca Crescenzi muoveva alcune critiche all'ultimo traduttore del poeta tedesco, che qui risponde

Pubblicato più di 4 anni faEdizione del 5 luglio 2020
Sullo scorso numero di Alias, Luca Crescenzi dà alla Mondadori «il merito storico di aver per prima raccolto in un volume dei Meridiani esemplarmente curato da Giuseppe Bevilacqua tutta la produzione lirica». In realtà suo merito maggiore è aver pubblicato il primo testo in italiano di Celan nel 1976: «Poesie», a cura di Moshe Kahn. Nel mio imminente «Celan in Italia 1956-76» (Prospero, 2020) si vedrà perché Celan bocciò la candidatura di Bevilacqua, previa lettura delle prove di traduzione. Crescenzi si meraviglia che a tradurre così male i «Microliti» (Mondadori, 2020) sia un «traduttore sperimentato e reso consapevole dal lavoro...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi