Alias Domenica
Celan, il traduttore risponde alle critiche del recensore
Sui Microliti di Paul Celan Su Alias D del 28 giugno Luca Crescenzi muoveva alcune critiche all'ultimo traduttore del poeta tedesco, che qui risponde
Anselm Kiefer, «Margarete (da Paul Celan)», 1981
Sui Microliti di Paul Celan Su Alias D del 28 giugno Luca Crescenzi muoveva alcune critiche all'ultimo traduttore del poeta tedesco, che qui risponde
Pubblicato più di 4 anni faEdizione del 5 luglio 2020
Sullo scorso numero di Alias, Luca Crescenzi dà alla Mondadori «il merito storico di aver per prima raccolto in un volume dei Meridiani esemplarmente curato da Giuseppe Bevilacqua tutta la produzione lirica». In realtà suo merito maggiore è aver pubblicato il primo testo in italiano di Celan nel 1976: «Poesie», a cura di Moshe Kahn. Nel mio imminente «Celan in Italia 1956-76» (Prospero, 2020) si vedrà perché Celan bocciò la candidatura di Bevilacqua, previa lettura delle prove di traduzione. Crescenzi si meraviglia che a tradurre così male i «Microliti» (Mondadori, 2020) sia un «traduttore sperimentato e reso consapevole dal lavoro...