Alias Domenica

Goethe torna a Goethe liberato dalle metamorfosi

Goethe torna a Goethe liberato dalle metamorfosiLudovic Tézier nel «Werther» di Jules Massenet, regia di Andrei Serban, Vienna, Staatsoper, 2017

Classici ritradotti Testo consumato dalla celebrità, dai rifacimenti, dalle interpretazioni, «I dolori del giovane Werther» è stato esemplarmente ritradotto da Enrico Ganni nella iniziale versione, del 1774, al netto di tutte le modifiche successive dello stesso autore: da Einaudi

Pubblicato più di 3 anni faEdizione del 27 giugno 2021
Ci sono differenze non ignorabili fra tradurre un libro, ritradurlo o ritradurre un classico che da molto tempo si è insediato stabilmente in una cultura e ha già conosciuto molte o moltissime versioni. Se tradurre un testo equivale a creare la possibilità che diventi, in un contesto altro da quello d’origine, portatore di un orizzonte d’attesa che estende la sfera della cultura testuale di un paese o di un’area linguistica, ritradurlo significa sottrarlo a quell’orizzonte, rendendolo disponibile per altre attese, per altri sviluppi della sua ricezione o addirittura per altri usi (ideologici, politici, morali, educativi, e così via). Ma ritradurre...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi