Cultura

La nuova vita del Bardo in romanesco

La nuova vita del Bardo in romanescoWilliam Shakespeare

Scaffale «Li sonetti de Shakespeare» di Luigi Giuliani, per 101edizioni. Una traduzione in dialetto che mette in luce il carattere popolare di molti suoi versi

Pubblicato quasi 4 anni faEdizione del 23 dicembre 2020
Una poesia, è stato detto, è una traduzione di cui s’è perso l’originale. A guardar bene, tradurre è sempre perdere, ma per poi recuperare. Tradurre significa innanzitutto cambiare, poiché nel passaggio da una lingua-cultura a un’altra si vengono a modificare le entità minime del linguaggio; e lo fanno in maniera irreparabile. Eppure, in questo mutamento totale, qualcosa rimane tra le pagine chiare e i segni scuri che il traduttore restituisce. Esce in questi giorni, per la piccola ma coraggiosa casa editrice 101edizioni, un volume di Luigi Giuliani dal titolo Li sonetti de Shakespeare (pp. 330, euro 15). È una traduzione...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi