Alias Domenica

Pasternak, il cuore stretto in quartine di suono, senso, emozione

Pasternak, il cuore stretto in quartine di suono, senso, emozioneArkhip Kuindzhi, «Steppa di sera», 1880 ca.

Novecento russo Paola Ferretti ha ritradotto per Passigli i versi di «Mia sorella la vita», reinventando mirabilmente il corpo della parola e mantenendo frazioni di quel tessuto allitterativo che satura l’originale

Pubblicato quasi 4 anni faEdizione del 21 febbraio 2021
La chiave alla poesia russa del primo Novecento è il peso della voce. La grana, la pasta, la fibra sonora del verso sono già tutto, sono anche ritmo, semantica, invenzione. La poesia è la sua realizzazione fisica, il suo suono, sempre e esclusivamente performato. Prima di scriverli, Mandel’štam teneva sulle labbra per settimane i versi, Chlebnikov inseguiva il senso universale di ogni fonema. Tradurre il Pasternak all’apice del fulgore creativo, il poeta di Mia sorella, la vita (Sestra moja – žizn’), testo iconico del modernismo russo e europeo, sembrerebbe impresa autoreferenziale o meramente illustrativa. C’erano quindici testi di questa raccolta...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi