Cultura

Se la traduzione è una pratica inconfondibile

Se la traduzione è una pratica inconfondibileNorwegian wood di Haruki Murakami

Express La rubrica sulla cultura che fa il giro del mondo

Pubblicato circa 4 anni faEdizione del 27 agosto 2020
Ecco un libro che ci piacerebbe avere tra le mani: l’ha scritto David Karashima, romanziere e traduttore anglo-giapponese, il titolo in inglese è Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, «Chi leggiamo quando leggiamo Murakami», e uscirà il primo settembre per Soft Skull Press, sigla indipendente di New York. Purtroppo per ora dobbiamo accontentarci della scheda editoriale, sperando che l’opera mantenga le promesse: «Trent’anni fa, quando le prime opere di Haruki Murakami furono tradotte, facevano parte di una collana di tascabili rivolta agli studenti di inglese ed edita solo in Giappone. Oggi i suoi libri si leggono in cinquanta lingue,...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi