Alias Domenica

Sofocle, Virgilio e le ferite irlandesi

Sofocle, Virgilio e le ferite irlandesiPaul Hurley e David Daniel in The Cure at Troy, American Players Theatre, 2001

Speciale "Classical reception" Per trapiantarli nella sua esperienza esistenziale e storica, Heaney traduceva gli antichi arricchendoli di «intrusioni» moderne

Pubblicato più di 4 anni faEdizione del 9 agosto 2020
La cura a Ilio (The Cure at Troy), Il ramo d’oro (The Golden Bough) e Testimonianza: il caso di Aiace (Testimony: The Ajax Incident) di Seamus Heaney sono, rispettivamente, un adattamento del Filottete di Sofocle, una versione del celebre passo del libro sesto dell’Eneide e una riscrittura di un passo dall’Aiace di Sofocle. Si tratta di tre traduzioni che mostrano come Heaney abbia dialogato con i testi originali antichi. La traduzione infatti, intesa come atto di ricezione e non come mera trasposizione linguistica, ricopre un ruolo centrale nell’opera del poeta irlandese, il cui interesse si rivolge prevalentemente ai testi della...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi