Alias Domenica

Una attrazione espressa con parole di acqua e fango

Una attrazione  espressa con parole  di acqua e fangoYasuo Kuniyoshi, Nudo, 1929

Classici giapponesi «La danzatrice di Izu», racconto del 1926, in una nuova traduzione affiancata da due conferenze sulla bellezza, tenute nel 1969 alla University of Hawaii, perfetta sintesi della poetica di Kawabata Yasunari: da Adelphi

Pubblicato quasi 7 anni faEdizione del 28 gennaio 2018
La periodica necessità di ritradurre alcune opere – specie quelle che lo stesso processo di trasposizione interlinguistica ha contribuito a includere nel canone della letteratura mondiale – è stata interpretata dalla critica come una vera e propria cartina di tornasole del rapporto tra l’originale e le sue riscritture. In questa dinamica, il testo originale viene considerato il depositario, al contempo paradossalmente storico e atemporale, di un’immutabile intenzione di significato (l’intentio operis di cui parlava Umberto Eco) che la traduzione tenta di riattualizzare, procedendo per tentativi ed errori verso la «verità» del testo. Le ritraduzioni sarebbero dunque indispensabili, dal momento che...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi