Alias Domenica
Folena, trapiantare una lingua in un’altra lingua
Teoria e storia del tradurre Arricchito da altri scritti, Volgarizzare e tradurre di Giafranco Folena (1991) torna, edito da Franco Cesati Editore: vi rifulgono le qualità saggistiche e rievocative dello storico dello stile
Jean de Meun presenta la sua traduzione francese della Consolazione della filosofia di Severino Boezio a Margherita d’Angiò, regina d’Inghilterra. Miniatura del tardo XV secolo, dal Ms. fol. 85, fol. 13v., Jena, Bibliothek der Friedrich Schiller Universität
Teoria e storia del tradurre Arricchito da altri scritti, Volgarizzare e tradurre di Giafranco Folena (1991) torna, edito da Franco Cesati Editore: vi rifulgono le qualità saggistiche e rievocative dello storico dello stile
Pubblicato più di 2 anni faEdizione del 1 maggio 2022
Gran parte dei numerosi studi sulla traduzione opera, spesso alquanto astrattamente, con le categorie della linguistica e delle scienze della comunicazione, restano così in ombra gli aspetti culturali, letterari, stilistici, e la storia stessa della traduzione. Non mancano certo felici eccezioni, come Dopo Babele di George Steiner, come La prova dell’estraneo di Antoine Berman, e accanto a queste opere possiamo collocare, perché affine nel privilegiare la dimensione teorico-storica, un bel libro di Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre. Pubblicato presso Einaudi nel 1991, viene riproposto oggi, con l’aggiunta di altri scritti sul tema – come un notevole intervento su Giovanni Giudici...