Alias Domenica
L’Odissea ad alta voce: ritmo e dizione epica
Classici ritradotti Traduttore, commentatore, interprete... Daniele Ventre affronta da solo il poema di Ulisse, la cui stratigrafia sarebbe il risultato della contaminazione tra un’epopea cretese-meridionale e le tradizioni achee dei «ritorni»: da Ponte alle Grazie
Fred Boissonnas, Uomini in costume sull’isola di Ios nei pressi della cosiddetta tomba di Omero, 1918
Classici ritradotti Traduttore, commentatore, interprete... Daniele Ventre affronta da solo il poema di Ulisse, la cui stratigrafia sarebbe il risultato della contaminazione tra un’epopea cretese-meridionale e le tradizioni achee dei «ritorni»: da Ponte alle Grazie
Pubblicato 11 mesi faEdizione del 31 dicembre 2023
Tradurre Omero significa confrontarsi con una lunga tradizione di tentativi, spesso illustri, di adattare al proprio tempo e riappropriarsi di Iliade e Odissea, opere monumentali che vanno oltre il semplice ambito della letteratura o dei classici. Si tratta di una sfida imponente e pericolosa: le due tensioni consuete del traduttore – preservare l’originale o riprodurne piuttosto lo spirito con forme del tutto nuove, farne quasi una riscrittura – diventano ancora più pressanti per l’inevitabile confronto con altri autori che si sono cimentati nell’impresa. Dopo Foscolo che per dare autenticità a Omero vi restituiva le proprie passioni, o Monti che ne...