Alias Domenica

L’Odissea ad alta voce: ritmo e dizione epica

L’Odissea ad alta voce: ritmo e dizione epicaFred Boissonnas, Uomini in costume sull’isola di Ios nei pressi della cosiddetta tomba di Omero, 1918

Classici ritradotti Traduttore, commentatore, interprete... Daniele Ventre affronta da solo il poema di Ulisse, la cui stratigrafia sarebbe il risultato della contaminazione tra un’epopea cretese-meridionale e le tradizioni achee dei «ritorni»: da Ponte alle Grazie

Pubblicato 11 mesi faEdizione del 31 dicembre 2023
Tradurre Omero significa confrontarsi con una lunga tradizione di tentativi, spesso illustri, di adattare al proprio tempo e riappropriarsi di Iliade e Odissea, opere monumentali che vanno oltre il semplice ambito della letteratura o dei classici. Si tratta di una sfida imponente e pericolosa: le due tensioni consuete del traduttore – preservare l’originale o riprodurne piuttosto lo spirito con forme del tutto nuove, farne quasi una riscrittura – diventano ancora più pressanti per l’inevitabile confronto con altri autori che si sono cimentati nell’impresa. Dopo Foscolo che per dare autenticità a Omero vi restituiva le proprie passioni, o Monti che ne...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi