Alias Domenica

Tradurre Sylvia Plath è un lavoro spaventoso

Tradurre Sylvia Plath è un lavoro spaventosoFoto di Amy T. Zielinski, 2011, Getty Images

Classici del Novecento «Lo Specchio» Mondadori ripropone «Lady Lazarus» e altri testi della poetessa americana (suicida nel ’63) nella storica versione di Giovanni Giudici: non le era affine, ma fu approvato dagli specialisti

Pubblicato più di un anno faEdizione del 30 aprile 2023
Sono arrivati in libreria contemporaneamente due volumi di Giovanni Giudici: una poderosa raccolta di tutte le sue poesie, presentata da Cucchi, e, nello «Specchio» di Mondadori, una smilza ma attraente antologia di traduzioni da Sylvia Plath che porta in copertina il nome di lei: Lady Lazarus e altre poesie nella traduzione di Giovanni Giudici, con introduzione del traduttore e postfazione (recente) di Teresa Franco (pp. X-173, € 18,00). Si tratta della felice ristampa della prima edizione del 1976, quando ancora di Plath avevano scritto solo docenti di letteratura americana: Oliva, Sertoli, Gorlier, Bianca Tarozzi, poetessa, che aveva tradotto una decina...

ABBONAMENTI

Passa dalla parte del torto.

Sostieni l’informazione libera e senza padroni.
Leggi senza limiti il manifesto su sito e app in anteprima dalla mezzanotte. E tutti i servizi della membership sono inclusi.

Per continuare a leggere, crea un account gratuito
Hai già un account? Accedi